Как устроена система перевода во Вконтакте

При переводе интерфейса сайта на другие языки во Вконтакте используют технологию локализации. Для переводчиков была разработана специальная платформа. С ее помощью специалисты быстро и удобно переводят тексты. Система учитывает тип письма, транслитерацию, правила и грамматику языка.

Перед переводчиками ставятся задачи:

  • Сохранить культурные особенности

  • Поддерживать единый стиль

  • Образовывать новые слова, если в глоссарии языка отсутствуют формулировки

  • Перевод должен сохранять полноту смысла и быть емким

  • При переводе мобильных приложений переводчик учитывает допустимое количество символов

Интерфейс переведен на 80 языков мира, в будущем подключат еще 36. Социальную сеть Вконтакте используют 30 млн иностранцев.

Общее количество страниц для перевода — 1000. Это меню, кнопки, настройки сообществ, профиля, рекламный кабинет, посадочные страницы, информация по восстановлению профиля. Одна языковая версия содержит 287 000 слов. В команде переводчиков 348 человек, большинство — носители языка.

Фейсбук для этой задачи использовал краудсорсинг — над переводами работали пользователи. С 2008 года они предоставляли перечень выражений и слов для перевода. В процессе мог принять участие каждый желающий. По мере накопления языкового контента программа систематизировала переводы и предлагала несколько вариантов. Лучший выбирали участники. При помощи испаноговорящих пользователей за четыре недели создали полную версию Фейсбука для Испании. Немецкая платформа была создана за две недели. Французская — за 2 дня.

В 2011 году Фейсбук запустил автоматический перевод публикаций на странице. При помощи продукта Bing Translate (Microsoft) любой пользователь может перевести новость, комментарий или сообщение в один клик. При желании можно исправить автоматический перевод, для этого нужно скачать приложение.

Источник: блог Вконтакте